New Ways To Broken English
Nové přístupy k lámané angličtině
Lesson One / Lekce jedna
Tým lingvistických odborníků pod vedením Prof. PhDr.Mgr. Borise Klepala, DrSc. došel k novým poznatkům v oblati tvoření slov v anglickém jazyce. Zde vám předkládáme jazykový kurs sestavený na základě jejich objevů. Nejdříve, jak to má být, slovní zásoba.
![]() | |
cowboy | kravák |
![]() | |
pigboy | prasák |
![]() | |
peaceboy | mírák (označení nápoje) |
![]() | |
underpeaceboy | podmírák |
![]() | |
skewboy | křivák |
![]() | |
lieboy | ležák (neprodejné zboží) |
![]() | |
flyboy | leták |
![]() | |
Freeboy | Svoboďák |
![]() | |
Fleaboy | Blešák |
![]() | |
Bladeboy | Ostravák |
![]() | |
Vegetableboy (slang. Greenboy) |
Zelňák |
![]() | |
Master of Ring | správce trhu |
![]() | |
hoboy | hoboj |
![]() | |
iceboy | ledňák |
![]() | |
good buy | dobrý nákup |
![]() | |
freezeboy | mrazák |
![]() | |
Gooseboy | Husák |
![]() | |
Raspberryboy | Maliňák |
![]() | |
milkboy | mlíčňák |
![]() | |
timeboy | časák |
![]() |
Určitě jste si všimli, že při tvoření jistého typu anglických slov existuje tzv. boy-stereotyp. Anglická přípona -boy odpovídá českému -ák. Přeložit následující článek by pro vás neměl být žádný problém.
When Pigboy met Cowboy | Když Prasák potkal Kraváka |
![]() | |
Pigboy: Hello Cowboy. My old fellow! How long I haven´t seen you! | Prasák: Nazdar Kraváku, starý kamaráde! Jak dlouho jsem tě neviděl! |
![]() | |
Cowboy: I don´t know ´cos I´ve never seen you, sick Cowboy. Who are you? | Kravák: Nevím, protože jsem tě neviděl nikdy, hovadskej prasáku. Kdo jsi? |
![]() | |
P: Why are you asking me when you´ve guessed me? My name is Pigboy. | P: Proč se ptáš, když jsi mě poznal. Jmenuju se Prasák. |
![]() | |
C: Nice to meet you. | K: Rád tě poznávám. |
![]() | |
P: Nice to see you again. Where´re you going? | P: Rád tě zase vidím. Kam jdeš? |
![]() | |
C: I must do some shopping. | K: Musím nakoupit. |
![]() | |
P: Fuck it! Let´s go to the pub at the Freeboy. | P: Ser na to. Pojďme do hodpody na Svoboďáku. |
![]() | |
C: I don´t like that place. They only give underpeaceboys there. | K: Tam to nemám rád. Nalívají tam jen samý podmíráky. |
![]() | |
P: You are right. But they give a lot of these. The waiter is a pretty skewboy. He´s a Bladeboy, I guess. | P: Máš pravdu, ale zase jich nalívají hodně. Číšník je pěknej křivák. Řekl bych, že je Ostravák. |
![]() | |
C: And what about you, honey, do you have a job? | K: A co ty miláčku? Máš nějakou práci nebo ne? |
![]() | |
P: I´m Master of Ring at the Vegetableboy. | P: Jsem správcem trhu na Zelném trhu. |
![]() | |
C: You mean the Greenboy I suppose. But I do my shopping at the Fleaboy mostly ´cause they have no lieboys there. Yesterday I bought there a hoboy. | K: Myslíš Zelňák, ne? Ale já nakupuju většinou na Blešáku, protože tam nemají žádné ležáky. Včera jsem tam koupil hoboj. |
![]() | |
P: That´s a good buy. I like to play the hoboy. | P: To je dobrý nákup. Rád hraju na hoboj. |
![]() | |
C: I don´t. I like the hoboy to buy cheap and sell expensive, you know? | K: Já ne. Mám rád hoboj lacino koupit a draho prodat, víš? |
![]() | |
P: You couldn´t do that if Gooseboy was still at the Castle. | P: To bys nemohl dělat, kdyby byl Husák na Hradě. |
![]() | |
C: I don´t care for Gooseboy or anybody else. I read Guten Tag. Hast du schon Guten tag gelesen? Here is an advetising flyboy if you care. | K: Nestarám se o Husáka ani o kohokoli jinýho. Já čtu Guten Tag. Už jsi čet Guten Tag? Tady je propagační leták, jestli chceš. |
![]() | |
P: Sorry I´m in a hurry. I must go across the Raspberryboy to the milkboy to buy an iceboy. | P: Promiň, spěchám. Musím přes Maliňák do mlíčňáku koupit ledňák. |
![]() | |
C: Do you have a freezeboy? | K: Máš mrazák? |
![]() | |
P: No, I´m Pigboy. So long, Cowboy. | P: Nemám, jsem Prasák. Sbohem, Kraváku. |
![]() | |
C: Guten Tag! That´s the best timeboy. | K: Guten Tag, to je nejlepší časák. |