New Ways To Broken English
Nové přístupy k lámané angličtině
Lesson One / Lekce jedna

Tým lingvistických odborníků pod vedením Prof. PhDr.Mgr. Borise Klepala, DrSc. došel k novým poznatkům v oblati tvoření slov v anglickém jazyce. Zde vám předkládáme jazykový kurs sestavený na základě jejich objevů. Nejdříve, jak to má být, slovní zásoba.

cowboy kravák
pigboy prasák
peaceboy mírák (označení nápoje)
underpeaceboy podmírák
skewboy křivák
lieboy ležák (neprodejné zboží)
flyboy leták
Freeboy Svoboďák
Fleaboy Blešák
Bladeboy Ostravák
Vegetableboy
(slang. Greenboy)
Zelňák
Master of Ring správce trhu
hoboy hoboj
iceboy ledňák
good buy dobrý nákup
freezeboy mrazák
Gooseboy Husák
Raspberryboy Maliňák
milkboy mlíčňák
timeboy časák

Určitě jste si všimli, že při tvoření jistého typu anglických slov existuje tzv. boy-stereotyp. Anglická přípona -boy odpovídá českému -ák. Přeložit následující článek by pro vás neměl být žádný problém.

When Pigboy met Cowboy Když Prasák potkal Kraváka
Pigboy: Hello Cowboy. My old fellow! How long I haven´t seen you! Prasák: Nazdar Kraváku, starý kamaráde! Jak dlouho jsem tě neviděl!
Cowboy: I don´t know ´cos I´ve never seen you, sick Cowboy. Who are you? Kravák: Nevím, protože jsem tě neviděl nikdy, hovadskej prasáku. Kdo jsi?
P: Why are you asking me when you´ve guessed me? My name is Pigboy. P: Proč se ptáš, když jsi mě poznal. Jmenuju se Prasák.
C: Nice to meet you. K: Rád tě poznávám.
P: Nice to see you again. Where´re you going? P: Rád tě zase vidím. Kam jdeš?
C: I must do some shopping. K: Musím nakoupit.
P: Fuck it! Let´s go to the pub at the Freeboy. P: Ser na to. Pojďme do hodpody na Svoboďáku.
C: I don´t like that place. They only give underpeaceboys there. K: Tam to nemám rád. Nalívají tam jen samý podmíráky.
P: You are right. But they give a lot of these. The waiter is a pretty skewboy. He´s a Bladeboy, I guess. P: Máš pravdu, ale zase jich nalívají hodně. Číšník je pěknej křivák. Řekl bych, že je Ostravák.
C: And what about you, honey, do you have a job? K: A co ty miláčku? Máš nějakou práci nebo ne?
P: I´m Master of Ring at the Vegetableboy. P: Jsem správcem trhu na Zelném trhu.
C: You mean the Greenboy I suppose. But I do my shopping at the Fleaboy mostly ´cause they have no lieboys there. Yesterday I bought there a hoboy. K: Myslíš Zelňák, ne? Ale já nakupuju většinou na Blešáku, protože tam nemají žádné ležáky. Včera jsem tam koupil hoboj.
P: That´s a good buy. I like to play the hoboy. P: To je dobrý nákup. Rád hraju na hoboj.
C: I don´t. I like the hoboy to buy cheap and sell expensive, you know? K: Já ne. Mám rád hoboj lacino koupit a draho prodat, víš?
P: You couldn´t do that if Gooseboy was still at the Castle. P: To bys nemohl dělat, kdyby byl Husák na Hradě.
C: I don´t care for Gooseboy or anybody else. I read Guten Tag. Hast du schon Guten tag gelesen? Here is an advetising flyboy if you care. K: Nestarám se o Husáka ani o kohokoli jinýho. Já čtu Guten Tag. Už jsi čet Guten Tag? Tady je propagační leták, jestli chceš.
P: Sorry I´m in a hurry. I must go across the Raspberryboy to the milkboy to buy an iceboy. P: Promiň, spěchám. Musím přes Maliňák do mlíčňáku koupit ledňák.
C: Do you have a freezeboy? K: Máš mrazák?
P: No, I´m Pigboy. So long, Cowboy. P: Nemám, jsem Prasák. Sbohem, Kraváku.
C: Guten Tag! That´s the best timeboy. K: Guten Tag, to je nejlepší časák.